Traducir la Biblia
Jaccques Nieuviarts;
Gérard Billon
Editorial Verbo Divino. Estella 2013
“Traducción/traición”, se oye decir con frecuencia. Pero, ¿cómo puede entrar un lector no bilingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ¿Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la Verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo o griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Sesenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales Ediciones en español. El “Taller del traductor” se abre, entonces, a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el “paratexto”, a la comunidad de lectura que se establece.
ESQUEMA
Traducir: ¿un fracaso programado?
I- La Biblia en plural
- La Septuaginta
- El targum
- La Vulgata
- La Biblia de Lutero
- Para comunidades de creyentes.
II- Biblias en español
- Versiones anteriores al Siglo XX
- Versiones realizadas a partir del Siglo XX.
III- El taller del traductor
- La fuente y el término
- Pasos
- Texto y paratexto
- El texto en la página
- Biblia Sacra
- Para saber más.
Este material lo consigues en LIBRERÍA VERBUM
Av. Conchita 4556
Colonia Lomas de la Victoria
Tel. 3144-3322
evdgdl@poridigy.net.mx
P. Joaquín Bodego Martínez, S.V.D.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario