jueves, 8 de agosto de 2013

LIBRO DE LA SEMANA

Traducir la Biblia

Jaccques Nieuviarts;

Gérard Billon

Editorial Verbo Divino. Estella 2013


“Traducción/traición”, se oye decir con frecuencia. Pero, ¿cómo puede entrar un lector no bilingüe en las obras de Shakespeare, de Dante o de Dostoievski? ¿Cómo podría un creyente, judío o cristiano, escuchar la Verdad de la Palabra de Dios en las Sagradas Escrituras si no sabe hebreo o griego? Una primera reflexión sobre el diálogo de las lenguas lleva a señalar los puntos fuertes de las traducciones antiguas (Sesenta, Vulgata, Lutero) y a hacer un breve repaso de las principales Ediciones en español. El “Taller del traductor” se abre, entonces, a las grandes cuestiones del paso entre la lengua fuente y la lengua término, a las relaciones entre el texto y el “paratexto”, a la comunidad de lectura que se establece.


ESQUEMA
Traducir: ¿un fracaso programado?

I- La Biblia en plural




  • La Septuaginta



  • El targum



  • La Vulgata



  • La Biblia de Lutero



  • Para comunidades de creyentes.



II- Biblias en español




  • Versiones anteriores al Siglo XX



  • Versiones realizadas a partir del Siglo XX.



III- El taller del traductor




  • La fuente y el término



  • Pasos



  • Texto y paratexto



  • El texto en la página



  • Biblia Sacra



  • Para saber más.



Este material lo consigues en LIBRERÍA VERBUM

Av. Conchita 4556

Colonia Lomas de la Victoria

Tel. 3144-3322

evdgdl@poridigy.net.mx

P. Joaquín Bodego Martínez, S.V.D.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario